北京
我的 发布

出国看病,怎样做好医学病例翻译?

2023-06-14 18
点赞 收藏
服务范围:
朝阳平谷
服务内容:
其他
区域
北京-朝阳-北苑
地址
素生活咖啡茶(中国铁建广场C座店)
认证
手机身份证
联系人
高女士
信息详细
  随着人们生活水平的提高,有不少国人选择出国看病,而出国就面临着语言不通。
所以医学翻译的重要性不言而喻。
那么,针对比较重要的病例资料,怎样翻译比较好?

  1般来说,国外知名医院的专家首先要通过病历来对患者病情进行初步评估,以此来决定是否可以接收并安排预约。
因而病历的翻译质量也决定了国外专家是否能准确、快速地了解患者病情,并迅速做出是否接收的判断。
很多不靠谱的出国看病服务机构,会从网上花几百元找翻译人员翻译病例,这样会给国外专家阅读病历造成障碍,国外专家不得不向真正了解中美医学差异的人寻求帮助,延缓了预约时间,甚至直接因病历翻译不合格被拒。


  1名专业的医学翻译人员能保证与医生之间的沟通更为顺畅,加速出国看病的进度。
在问诊时,患者直接面对海外专家,由翻译人员进行现场翻译,使专家更好的了解患者的基本情况、饮食起居、生活习惯、不适反应等等,保障交流顺利进行,为精准治疗提供依据。


  另外,医学翻译不同于普通的文学翻译,都是有医学术语要求的,任何错误导致的后果,也可能是灾难性的。
所以出国看病前务必找专业、靠谱的医学翻译。
作为北京地区专业的翻译公司,英信翻译拥有1批资深的医学翻译团队,不仅具备医学专业背景,而且经验丰富,能够满足客户的个性化需求。


  总之,病历资料的翻译是出国看病的基础。
专业的医学翻译团队能够把患者的中文病历整理并翻译成国外医院、国外医生认可的病例摘要和英文病例。
助力患者获得有效、及时的治疗服务。

交易前请核实商家资质,勿信夸张宣传和承诺,勿轻易相信付定金、汇款等交易方式。

热门推荐
拔打电话